Ռուսերենում kompadre բառը հայտնվել է նույն կերպ, ինչպես բիզնես, մարքեթինգ, ipad բառերը: Սա այսպես կոչված փոխառությունն է, երբ տարբեր էթնիկ խմբերի ներկայացուցիչների միջև բառերի փոխանակման գործընթաց է տեղի ունենում: Օրինակ ՝ «բիզնես» անգլերենում նշանակում է «բիզնես»: Ռուսները այս տերմինն ընդունել են մոտ 30 տարի առաջ, և այժմ այն ընդհանուր առմամբ օգտագործվել է, և դրա իմաստը հասկանալի է ռուս մարդու համար և չի պահանջում թարգմանություն անգլերենից:
Նույնը «կոմպադրե» բառի հետ է, որը ենթադրաբար հայտնվել է մեր լեզվով խորհրդային տարիներին: Դրա իմաստներն են ՝ «ընկեր», «ընկեր», որոնք արձագանքել են «ընկեր» հասցեին, որն այնուհետև ընդունվել է կոմունիստական ԽՍՀՄ – ում: Այդ օրերին իսպանական թերթերը երբեմն վաճառվում էին մամուլի կրպակներում: ԽՍՀՄ-ի երեխաները նամակագրական կապ էին հաստատում այլ երկրների երեխաների հետ, ներառյալ Իսպանիան, որպեսզի «ժողովուրդների բարեկամությունը» (հասկացություն, որը կոմունիստական քարոզչության հիմնական հասկացություններից մեկն էր) գոյություն ունենա ոչ թե խոսքով, այլ գործով: Ուսանողները նամակագրություն են գրել ՝ հասցեատիրոջ լեզուն սովորելու և այլ երկրներում կյանքի մասին ավելին իմանալու համար: Իսկ դպրոցի քաղաքական տեղեկատվության վրա նրանք խոսում էին Կոմունիստական կուսակցության անդամ իսպանացիների սխրանքների մասին: Այդ ժամանակ ԽՍՀՄ բնակիչների շուրթերից հնչում էր «կոմպադրե» բառը:
Փոխառություն - ո՞րն է նրանց ուժը:
Ռուսերենի (ինչպես ցանկացած այլ) լեզվի զարգացումն անհնար կլինի առանց օտար բառերի փոխառության: Ի վերջո, լեզուն հաղորդակցության միջոց է, ուստի այն ճկուն և համեմատաբար արագ է արձագանքում հասարակության կարիքներին: Տարբեր ժողովուրդների շփման արդյունքում լեզուն փոխադարձաբար հարստանում է բառերով: Ավելին, այս բառերը հաճախ ունեն մի իմաստ, որը այլ լեզվով չունի նմանություն: Վերցրեք նույն «բիզնես» բառը. Ամերիկացիների համար դա նշանակում է անձնական նախագիծ, առևտրային գործունեություն և այլն: Իսկ ԽՍՀՄ նախաերեստրոյկային ժամանակներում առևտրով զբաղվելու հնարավորություն չկար (սա քրեական հանցագործություն էր): Հետևաբար, երբ այն հայտնվեց, ձեռներեցներին սկսեցին անվանել գործարար ՝ փոխառություն վերցնելով անգլերեն և բիզնես բառերից: Նույնը տեղի ունեցավ կոմպադեր բառի հետ. Այն միավորում էր հասկացություններ, ինչպիսիք են ՝ «ընկեր, գործընկեր, համախոհ»:
Եթե դուք իսպաներեն եք սովորում
Ուշադրություն դարձրեք, որ komadre բառի մեկ այլ թարգմանությունը «կնքահայր» է, այսինքն `երեխայի կնքահայրը (մինչդեռ կնքահոր և սանիկի ծնողների կնքամայրը կնքահայր է): Kompadre բառի հնացած իմաստը բարերար կամ հովանավոր է: Ընդհանուր առմամբ, ըստ զբոսաշրջիկների ակնարկների, իսպանացիներն օգտագործում են այս բառը ցանկացած նրանց նկատմամբ, ում դուր է գալիս: Իհարկե, դա ամենից հաճախ տղամարդկանց միմյանց հետ շփվելու եղանակն է:
Բայց եթե ձեզ ոչ թե կոմպադեր են անվանել, այլ կոմպադրիտո կամ կոմպադրոն, ապա պետք է մտածեք ձեր վարքի մասին: Ի վերջո, իսպանացիներն այսպես են անվանում պարծենկոտներ, մարդիկ, ովքեր պարծենում են կյանքում իրենց նվաճումներով, նյութական կարգավիճակով, իրերով և այլն: Միգուցե աշխարհի բոլոր ժողովուրդների ներկայացուցիչները բացասական են վերաբերվում այս տիպի մարդկանց: Այնպես որ չափավորեք ձեր տենդերը և եղեք ավելի համեստ: Այդ դեպքում կրկին կարող եք վաստակել իսպանացու հարգանքը, ով ձեզ «կոմպադեր» կկանչի: