Ինչպես տիրապետել գիտական և տեխնիկական թարգմանության բարդություններին

Բովանդակություն:

Ինչպես տիրապետել գիտական և տեխնիկական թարգմանության բարդություններին
Ինչպես տիրապետել գիտական և տեխնիկական թարգմանության բարդություններին
Anonim

Գիտության զարգացումը և տեխնոլոգիական նորարարությունների ի հայտ գալը ավելի ու ավելի պահանջարկ են առաջացնում տեքստերի գիտատեխնիկական թարգմանության մեջ: Բնօրինակ լեզվից այլ լեզուներով տեղեկատվության թարգմանության այս տեսակը տարբերվում է թարգմանչական գործունեության այլ տեսակներից: Գիտական և տեխնիկական թարգմանության տեխնիկային տիրապետելու համար անհրաժեշտ է հատուկ տերմինաբանության խորը ուսումնասիրություն:

Ինչպես տիրապետել գիտական և տեխնիկական թարգմանության բարդություններին
Ինչպես տիրապետել գիտական և տեխնիկական թարգմանության բարդություններին

Տեքստերի գիտատեխնիկական թարգմանություն

Գիտական և տեխնիկական թարգմանությունն անմիջականորեն կապված է ոչ միայն առօրյա կյանքում և արտադրությունում լայնորեն տարածված նոր տեխնոլոգիայի գործարկման հետ: Այն զբաղվում է իրավագիտության, տնտեսագիտության, բժշկության հետ կապված գրեթե բոլոր հարցերով: Թարգմանության նրբությունները վերաբերում են նաև տեղեկատվական և համակարգչային տեխնոլոգիաներին, առանց որոնց ժամանակակից քաղաքակրթության կյանքը չի կարող անել:

Խոսակցական և առօրյա թեմաների շրջանակներում նույնիսկ օտար լեզվի ինքնավստահ տիրապետումը միշտ չէ, որ թույլ է տալիս որակյալ թարգմանել գիտատեխնիկական տեքստերը: Եվ սովորական բառարանը միշտ չէ, որ պարունակում է տեխնիկական տերմիններ, որոնք օգտագործվում են հրահանգներում և ձեռնարկներում ՝ նորագույն տեխնիկական սարքերի շահագործման համար:

Գիտատեխնիկական թարգմանությունը բնութագրվում է ներկայացման ձևականությամբ, լեզվական կոնստրուկցիաների կառուցման հստակ տրամաբանությամբ և ձևակերպումների ճշգրտությամբ: Յուրաքանչյուր արտասահմանյան տեխնիկական տերմին չի կարող ունենալ ճշգրիտ անալոգ ռուսերենով: Ուստի, մասնագիտացված տեխնիկական բառարանների տիրապետման համար անհրաժեշտ է ավելացնել լեզվական ինտուիցիա և տեքստում շարադրված խնդիրների լավ իմացություն:

Առաջարկություններ գիտական և տեխնիկական թարգմանության տեխնիկայի վերաբերյալ

Ընդլայնել ձեզ հետաքրքրող գիտության և տեխնոլոգիայի ոլորտում ձեր մասնագիտացված գիտելիքները: Գիտատեխնիկական գրականությունը որակապես թարգմանելու համար անհրաժեշտ է ունենալ ոչ միայն ընդհանուր տեղեկատվության պաշար այն ոլորտում, որին պատկանում են թարգմանվելիք տեքստերը: Թարգմանիչը պետք է պարբերաբար և համակարգվածորեն խորացնի գիտելիքները ընտրված ոլորտում ՝ հետևելով գրական նորույթներին, ծանոթանալով ռուսերեն պարբերականներին և ամփոփագրերին:

Մշակել հմտություններ ՝ հատուկ տերմինները ճշգրիտ թարգմանելու համար: Ընտրված բառի կամ լեզվական կառուցվածքի համապատասխանությունը բնօրինակ նյութին կախված է տեքստի և դրա թեմաների բարդությունից: Accշգրտությունը չի նշանակում, որ թարգմանությունը պետք է լինի բառացի: Խոսքը թարգմանության իմաստի առավելագույն մոտարկման մասին է `բնօրինակին: Այս հմտությանը տիրապետելու համար հարկավոր է պարբերաբար զբաղվել տարբեր թեմաներով տեքստերի թարգմանությամբ:

Խուսափեք թարգմանության մեջ օգտագործել խոսքի հուզական և արտահայտիչ տարրեր, համեմատություններ, վառ պատկերներ և փոխաբերություններ: Գիտական կամ տեխնիկական նյութի թարգմանության արդյունքը պետք է լինի մի փաստաթուղթ, որում տեղեկատվությունը ներկայացվում է ծայրաստիճան տեղեկատվական, հակիրճ և կոնկրետ եղանակով: Նման տեքստերի ընթերցողը գնահատում է ոչ թե պատկերապատումը և ծաղկուն ներկայացումը, այլ տեղեկատվության ներկայացման օբյեկտիվությունն ու յուրահատկությունը:

Specialգուշորեն և զգուշորեն ընտրեք հոմանիշներ հատուկ տերմինների համար: Սա տեխնիկական տեքստեր արտագրելու ամենադժվար առաջադրանքներից մեկն է: Տերմինաբանական բառապաշարը չափազանց տեղեկատվական է և երբեմն անփոխարինելի է տեքստում: Երբեմն ավելի լավ է զոհաբերել ոճաբանությունը և թույլ տալ տերմինի բազմակի կրկնություն, քան օգտագործել դրա մոտավոր նմանակները, որոնք աղավաղում են արտահայտության իմաստը:

Վերջապես, շատ զգույշ եղեք թարգմանության մեջ պարզաբանումներ ավելացնելու հարցում `տեքստը ավելի հեշտ ընկալելի դարձնելու համար: Թարգմանչի անունից նման ներդիրները դեռ թույլատրելի են ընդհանուր գիտական տեքստեր արտագրելու ժամանակ, բայց դրանցից պետք է խուսափել, եթե հաճախորդը կարիք ունի թարգմանել նյութեր, որոնք վերաբերում են գիտության և տեխնոլոգիայի նեղ ոլորտին: Այս դեպքում թարգմանչին կօգնի միայն մասնագիտական տերմինաբանության խորացումը:

Խորհուրդ ենք տալիս: