Foreignանկացած օտար լեզվի իդոմները հատուկ դժվարություններ են առաջացնում թարգմանության մեջ, քանի որ դրանք ուղղակիորեն հնարավոր չէ թարգմանել: Թարգմանիչը պետք է ուշադիր մոտենա իդիոմների թարգմանությանը, որպեսզի իմաստը ճիշտ փոխանցի ընթերցողին կամ ունկնդրին:
Հրահանգներ
Քայլ 1
Իդոմները ֆրեզոլոգիական արտահայտություններ են, որոնք առկա են լեզուների մեծ մասում: Իդիոմայում, շատ դեպքերում, դուք չեք կարող վերադասավորել բառերը, ավելացնել նորերը կամ հեռացնել եղածները: Դրա թարգմանությունը կախված չէ արտահայտության բոլոր բառերի կուտակային իմաստներից: Այսինքն ՝ չի աշխատի բառապաշար թարգմանել բառերով, ստացված արտահայտության մեջ իմաստ չի լինի, կամ կխեղաթյուրվի: Դուք կարող եք թարգմանել իդիոմ միայն իր սկզբնական իմաստով, որը բնորոշ է այս ամբողջ արտահայտությանը, որպես ամբողջություն:
Քայլ 2
Իդիոմի ճիշտ թարգմանության համար, առաջին հերթին, այն պետք է ճանաչվի տեքստի կամ խոսքի մեջ: Եթե ինչ-որ արտահայտություն իմաստով տարօրինակ է թվում, համատեքստում անբնական է թվում, խախտում է լեզվի, ֆիզիկայի օրենքները կամ պարզապես չի թարգմանում, մեծ է հավանականությունը, որ ձեր առջև իդիոմա կա: Իդիոմների թարգմանության համար կան մեծ թվով ֆրեզոլոգիական բառարաններ ՝ ինչպես թղթային, այնպես էլ էլեկտրոնային: Թարգմանչի էրուդիզմը կօգնի այս պարագայում, բայց եթե չգիտեք իդիոմայի ճշգրիտ նշանակությունը, ավելի լավ է դիմել հուսալի աղբյուրների, հակառակ դեպքում արտահայտության թյուրիմացության և թարգմանության ռիսկ կա:
Քայլ 3
Իդիոմներ թարգմանելիս հատուկ ուշադրություն դարձրեք համատեքստին, քանի որ շատ բառապաշարներ շատ նման են սովորական արտահայտություններին: Օրինակ, «դուրս գալ» նման արտահայտությունը կարող է թարգմանվել որպես «դուրս գալ մեկի հետ զբոսնելու», և ինչպես «վեր հանել թևերը»:
Քայլ 4
Իդիոմը ճանաչելուց հետո այն պետք է առավելագույնս պատշաճ կերպով փոխանցվի տեքստի կամ խոսքի մեջ: Դա անելու համար հարկավոր է խորը գիտելիքներ ունենալ ոչ միայն օտար լեզվի, այլ նաև ձեր մայրենիի մասին և լավ զգալ լեզվի նկատմամբ: Ասենք, որ գրավոր և խոսակցական լեզվով նույն բառապաշարը կարող է փոխանցվել բոլորովին այլ ձևերով: Եվ նույնիսկ եթե դա միայն գրված տեքստ է, դուք պետք է հատկապես զգույշ լինեք ոճի հետ բառապաշար թարգմանելիս: Այսպիսով, 19-րդ դարում մարդկանց կյանքը նկարագրող տեքստում այդ բառապաշարը կթարգմանվի այլ կերպ, քան դեռահասների համար նախատեսված ժամանակակից վեպում:
Քայլ 5
Իդիոմների ճիշտ թարգմանության համար հարկավոր է դիտել այս արտահայտության իմաստը օտար լեզվի համար, լավ հասկանալ, թե ինչ իմաստ ունի այս բառապաշարը բնիկ խոսողների կյանքում: Ապա դուք պետք է ընտրեք, եթե դրան համարժեք չէ, ապա թիրախ լեզվով ամենամոտ բառապաշարը կամ արտահայտությունը: Դրանք լեզվական միջոցներով կարող են մեծապես տարբերվել միմյանցից և նույնիսկ տարբեր լինել ինտոնացիայով և հաղորդակցման եղանակով: Բայց բնօրինակ և թարգմանված արտահայտությունների իմաստային գունավորումը պետք է նման լինի:
Քայլ 6
Իդիոմներ թարգմանելը օտար լեզվի ամենադժվար պահերից մեկն է: Եթե անհնար է ճիշտ արտահայտել բառապաշարի իմաստը, կամ եթե դրա անալոգերը չեն գտնվել թիրախ լեզվով, ապա թարգմանության մեջ թույլատրվում է այն բաց թողնել, պայմանով, որ հեղինակի ոճը և արտահայտության իմաստը պահպանվեն տեքստ