Japaneseապոներենը ամենադժվար լեզուներից մեկն է: Եվ դա ոչ միայն հարուստ և բազմազան հիերոգլիֆներն են: Theապոներենը կառուցվածքով շատ տարբերվում է եվրոպական բոլոր լեզուներից: Themselvesապոնացիներն իրենք են պնդում, որ ռուսերենը և անգլերենը ամենահեռուներից են ճապոներենից: Այնուամենայնիվ, չնայած ամբողջ բարդությանը, ամբողջ աշխարհում, ներառյալ Ռուսաստանը, ճապոնական մշակույթի և հենց այդ երկրի երկրպագուները շատ են: Japaneseապոներեն անուն գրելու մի քանի եղանակ կա:
Անհրաժեշտ է
- - katakana- ի վանկային այբուբենը;
- - ռուս-ճապոնական բառարան (թղթային կամ առցանց):
Հրահանգներ
Քայլ 1
Japaneseապոներեն, բացի հիերոգլիֆներից, օգտագործվում են վանկային այբուբենի նշաններ (երկու կանա) ՝ հիռագանա և կատականա: Նրանք հնչում են ճիշտ նույնը: Տարբերությունը հնչյունների ուղղագրության մեջ է: Հիրագանան գրում է ճապոնական ուղղակի ծագման բառեր, և բոլոր փոխառությունները և օտար անունները գրված են կատականայում, ներառյալ անունները:
Քայլ 2
Կատականայի վանկային այբուբենի մեջ անուն գրելու համար գտեք (կամ ավելի լավ սովորեք) դրա նշանների ուրվագիծը: Կատականան տպված է բոլոր թղթային բառարաններում: Հնարավոր է նաև այբուբենի ներբեռնում ինտերնետում: Դա անելու համար մուտքագրեք «katakana» բառը, և որոնիչը ձեզ կտա նշանների աղյուսակ: Այժմ թարգմանված անունը կազմեք վանկերի և այս վանկերի ձայնը փոխկապակցեք կանայի նշանների հետ: Օրինակ, Տատյանա անունը քայքայվում է տա-տի-ա-նա: Ըստ այդմ, կատականայում այս անունը գրվելու է որպես タ チ ア ナ
Քայլ 3
Japaneseապոներեն անուն գրելիս տեղյակ եղեք մի քանի հնչյունական առանձնահատկությունների մասին: Նախ, ճապոնական լեզվի բոլոր բաղաձայնները (բացառությամբ H հնչյունի) անպայման ուղեկցվում են ձայնավորներով, և երկրորդ, բարձրացող արևի երկրի լեզվով L հնչյուն չկա, և բոլոր օտար բառերում այն փոխարինվում է P. Այսպիսով, եթե ձեր անունը անընդմեջ պարունակում է երկու բաղաձայն օրինակով, Սվետլանա անունը ճապոներեն կգրվի որպես ス ヴ ェ ト ラ ー ナ և արտասանվելու է Suvetorāna:
Քայլ 4
Մեր յուրաքանչյուր անուն ինչ-որ բան նշանակում է և թարգմանվում է մեկ այլ լեզվից: Հաջորդ միջոցն այն է, որ դուք թարգմանեք ձեր անունը և ճապոնական բառարանում փնտրեք հարմար բառ: Նույն Սվետլանան հին սլավոնականից թարգմանվում է որպես «լույս»: Այս դեպքում բառարանում փնտրեք «լույս» բառը ՝ 明 る い (ակարուու): Բայց նույնիսկ այստեղ միայն առաջին երկու նիշերն են հիերոգլիֆ, երկրորդ երկու նիշերում դրանք հիրագանա նիշ են, որոնք օգտագործվում են բառի փոփոխական մասերը գրելու համար: