«Բաբելական պանդեմոնիում» ֆրազերաբանությունը հայտնի է բոլորին, և դրա իմաստը կասկածից վեր է: Այնուամենայնիվ, ռուսաց լեզվի տեսության տեսանկյունից ավելի սերտ ուսումնասիրությամբ կարող եք նոր բան հայտնաբերել:
«Բաբելոնյան պանդեմոնիում» դարձվածաբանությունը վերաբերում է աստվածաշնչային առասպելին: Ըստ լեգենդի ՝ աստվածաշնչյան մեղավոր Բաբելոն քաղաքի մեղավոր բնակիչները, որտեղ դեռ ապրում էր բաբելական պոռնիկը, որոշեցին իշխանության մեջ մրցել հենց Աստծո հետ: Նրանք սկսեցին աշտարակ կանգնեցնել, որը, ըստ ինժեներական հաշվարկների, պետք է հասներ երկինք, որտեղ Աստծո բնակավայրն էր:
Հակառակ սովորույթին ՝ Աստված որոտ ու կայծակ չի ուղարկել լկտի բաբելոնացիներին, չի կրկնել րհեղեղի սցենարը նրանց համար, այլ գործել է ավելի բարդ ձևով ՝ խառնելով բոլոր լեզվական խմբերը: Պատասխան գործողության արդյունքում բանվորները դադարել են հասկանալ վարպետներին, ղեկավարները չեն կարողացել հասկանալ գծագրերը, և շինարարությունը կանգ է առել: Հետևաբար, բոլորը միանգամից թողեցին իրենց գործերը և ցրվեցին մոլորակի տարբեր մասեր ՝ առաջ բերելով ազգեր և ժողովուրդներ:
Իսկ ի՞նչ է «պանդեմոնիումը»:
Ռուսերենում «Բաբելոնյան պանդեմոնիում» արտահայտությունը նշանակում է շփոթություն, խառնաշփոթություն, մի խոսքով ՝ խառնաշփոթ, որը ստեղծվել է անկառավարելի ամբոխի կողմից:
Սկզբում, անփորձ հայացքից, ամեն ինչ պարզ է, և թեման կարելի էր համարել փակված, եթե չլիներ մեկ «ԲԱՅ »:
Իսկ ի՞նչ է «պանդեմոնիումը»: Pուտ հնչյունականորեն, անմիջապես կապ է առաջանում «ամբոխ» բառի հետ: Բայց ձևաբանական վերլուծության տեսանկյունից, եթե որպես արմատ վերցնենք «բազմությունը», ապա ի՞նչ դեր կարող է ունենալ այստեղ «գ» նախածանցը, որը, ըստ ռուսաց լեզվի բոլոր բառարանների, նախ բայ է, և երկրորդ `դա նշանակում է մեկում տարբեր կետերից շարժում:
Այսինքն, ըստ տրամաբանության, արտահայտությունը կարող է նշանակել. «Դրսից ամբոխի ստեղծում մեկ տարածական ընդմիջման մեջ» ՝ կատարյալ աբսուրդ:
Հետեւաբար, դուք չպետք է բարդ լինեք ռուսաց լեզվի տեսության ձեր գիտելիքների մեջ, այլ պարզապես հիշեք հին «սյուն» բառը ՝ իմաստներից մեկում ՝ «հուշարձան»: Հետո ամեն ինչ իր տեղն է ընկնում: Բանաստեղծության մասին բանաստեղծության նմանությամբ ՝ ստեղծման հիմնասյունը հուշարձանի ստեղծումն է:
Ռուսաց լեզուն ստեղծում է իր սեփական կանոնները
Այդ դեպքում ո՞ւր կապ ունի ֆրեզոլոգիական միավորի ավանդական իմաստը: Ի դեպ, երբ Google թարգմանչի մեջ մուտքագրում եք «Բաբելոնական պանդեմոնիում» արտահայտությունը, այն մի քանի լեզուների համար տալիս է արդյունքը որպես «լեզվի խառնաշփոթ», իսկ «Բաբել» ֆրեզոլոգիական միավորի իմաստը եվրոպական լեզուներում ավելի մոտ է «աղմուկի» իմաստին:
Այսպիսով, մենք կրկին բախվում ենք «մեծ և հզոր» լեզվի եզակի հնարավորությունների հետ, որը անհասկանալի արտահայտությունից ստեղծել է տարողունակ և իմաստալից բառ, որը չի տեղավորվում ռուսաց լեզվի որևէ կանոնում, բայց հասկանալի է ցանկացած ռուսացու -խոսող մարդ: